DIALOGUES

 

Ingglan Iz A Bich
bai Lintan Kwiesi Jansn

Wen mi jos kom tu Landan Toun
mi yuus tu werk pan di Andagroun
bot werkin pan di Andagroun
yu dohn get fi noo yor wie aroun
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich
dierz no ronin we fram it

mi get a likl jab in a big ootel
an afta a wail mi waz duin kwait wel
dem staat mi aaf az a dishwasha
bot wen mi tek a stak
mi no ton klak wacha
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich
No bada chrai fi haid fram it

wen dem gi yu di likl wiej pakit
fos dem rab it wid dem big tax rakit
yu hafi schrogl fi mek enz miit
an wen yu go a yu bed
yu jos kiaahn sliip
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich fi chruu
a no lai mi a tel a chruu

mi yuus to werk dig dich
wen i kuol no bich
mi did schrang laik a miuul
bot bwai mi did fuul
den afta a wail mi jos stap du uovataim

den afta a wail mi jos pudong mi tuul
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich
yu hafi nuo hou fi sovaiv in it

wel mi du die wok an mi du nait wok
mi du kliin wok an mi du doti wok
dem se dat blak man iz veri liezi
bot if yu si ou mi wok
yu wuda se mi kriezi
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich
yu beta fies op tu it

dem hav a likl fakchri op ina Brakli
ina disya fakchri
aal dem du iz pak krakri
fi di laas fiftiin yierz
dem get mi lieba
nou aafta fiftiin yierz
mi faal out a fieva
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich
dierz no ronin we fram it

mi nuo se dem av werk
werk in abondan
yet stil dem mek mi ridondan
nou at fifti-faiv mi getin kwait uol
yet stil dem sen mi
fi go jraa duol
Ingglan iz a bich
dierz no eskiepin it
Ingglan iz a bich fi chruu
iz we we ago du bout it?

 

                                                                                                                                                                                 Rockers

                                                                                                                                                                                                                                 Perter Tosh - -Stepping Razor

                                                                                                                                                                                    

                                                                                                                                                                                                                

Sur cette page je vais vous présenter des dialogues tirés du film "ROCKERS" un très bon film sur le mode de vie des rastas, le personnage principal s'appelle HORSEMOUTH on suivra ses aventures. Je traduirais littéralement ce qu'ils disent pour que vous puissiez repérer les mots.

  A HARD-PAYING RASTA (un très bon négociateur)

Pour débuter, voici les mots les plus utilisés par les rastas que vous devez absolument connaître :

I-MAN : MOI, MOI-MÊME, ET MOI

IRIE : HEUREUX

I AND I : MOI, MOI-MÊME, ET MOI

THE I : MOI, TU

I-YA : MOI, TU

DI MAN - LA PERSONNE AVEC QUI L'ON PARLE

BREDRIN : UN AMI, FRÈRE

 

DIALOGUE

H : wha'ppun Trusty ? - comment ça va trusty ?

T : nutten horse - bien Horse ( nutten signifie rien)

H : wha'ppun ? the man ab ebbyting deh, rasta - qu'est-ce qui se passe ? tu as tout ce qu'il faut ici, rasta ( ab = have et ebbyting = everything)

T : bwoy, mi no hab di full three hundred dolla, yu know - je n'ai pas la totalité des 300 dollars, tu sais

H : bwoy trusty, mi broke yu know, rasta - trusty, je suis fauché, rasta

T : well, THE I can hold two hundred? - et bien, tu peux prendre les 200 dollars ?

H : two hundred ? I-MAN a hold dat still, yu know rasta - 200 dollars ? OK je vais les prendre.

T : bwoy, right now yu is a hard-paying man, yu know! memba, I want fifty parcent of yu hear sa - tu es un très bon négociateur, tu sais, souviens-toi que je veux 50% de ton affaire tu m'entends ( saa = monsieur)

H : I-MAN a look ova dat, rastaman. so, no badda worry bout dat trusty, man. mi pay DI MAN faawad - je m'occupe de ça, rastaman. alors ne t'inquiète pas pour ça trusty man. je te paierai plus tard

T : seen I - OK je comprends

H : tank yu hear sa - merci

 

En argot HOLD signifie : prendre, garder, posséder, le mot faawad = plus tard

 

DIALOGUE 2 

YU NEVA KNOW MI A COME FI DINNA? (tu ne savais pas que je viendrais dîner ?)

 

MAGIE : come, behave yu'sef now, eat up yu dinna, pick up yu dinna an eat it! come mikey, yu belly full? aright, gwaan an eat now - viens, tiens toi tranquille, mange, prends ton dîner et mange-le! viens mikey, tu es rassasié? OK, va manger maintenant.

H : wha'ppun magie - ça va magie

M : nutten - bien

H : yu got no food deh? - tu n'as rien à manger ici ?

M : no - non

H : wa! yu hab no food magie, man ? - quoi! tu n'as rien à manger magie ?

M : mi neva know say yu a coming to dinna - je ne savais pas que tu viendrais dîner ( NEVA marque le passé)

H : yu neva know mi a coming fi dinner ? - tu ne savais pas que je viendrais dîner ?

M : no fooling, i'am serious - ne te moque pas, je suis sérieux

H : magie, put dem pon dem bed man. ' tap jump pon di bed now' - magie couches-les. arrêtez de sauter sur le lit

H : magie, wha'ppun to di money yu a say ya'a give mi, man? mi waan fi buy di bike yu know - magie, qu'est-ce qu'il en ait de l'argent que tu as dit que tu me donnerais, man ? j'en ai besoin pour acheter la mobylette (BIKE = mobylette)

M : yu mean yu a tinking about dat foolishness to buy a bike ? - tu veux dire que tu penses à cette bêtise d'acheter une mobylette ?

H : wha ya mean foolishness ? - qu'est-ce que tu veux dire par bêtise ?

M : we hab more important tings fi tink bout right now dan to buy a motabike - nous avons des choses plus importantes à penser que d'acheter une mobylette

H : yu know 'ow lang mi a live and yu a move selfish 'mongst I-man ? mi no like how yu gwaan so selfish yu know. set mi up man! mi I-rey man! - tu sais combien de temps on vit ensemble et tu es aussi égoïste ? Je n’aime pas la façon dont tu te comportes. aide-moi man tout va bien.

M : aright, I gwaan gi yu dat money. not becaa I promise yu, but I gwaan see what yu tek dat motabike an do. becaa I know yu a go broke yu neck aff it! - d'accord, je vais te donner cet argent, pas parce que je te l'ai promis, mais je voudrais voir ce que tu feras avec cette moto, parce que je sais que tu te briseras le cou avec!

H : broke mi neck! I-man gwaan be di hardest salesman around town. bwoy mi daata, mi like how yu set mi up you know, strictly, no joke business! - me briser le cou! je serai le meilleur vendeur de la ville. Ma chérie, j'apprécie ton aide, vraiment, je ne plaisante pas!

M : yes, cool - OK, ça va

H : don't feel no way, man. naa vex, man. mi I-rey, man - ne t'inquiètes pas. ne te fâche pas. je vais bien

M : cool, cool - ça va, ça va

Le lendemain matin

H ( avec ses enfants ) : wha'ppun yu hab yu lunch money ? - comment ça va ? vous avez votre argent pour le déjeuner ?

Enf : yes, daddy - oui, papa

H : aright, bye bye - OK, au revoir

H : wha'ppun magie ? ya naa go work, man? - ça va magie ? tu ne vas pas travailler ?

M : mi naa work today. moreova, mi naa hab no money. yu tek alla di money an buy bike - je ne travaille pas aujourd'hui. De plus, je n'ai pas d'argent. Tu as tout pris pour acheter une moto.

H : wha cha magie, man! jus cool, man. mi hab money, man - quoi magie ! tout va bien. j'ai de l'argent

M : cool ? di yuut dem no aks yu fa no food, dem aks mi fa food! - tout va bien ? les enfants ne te demandent pas à manger, c'est à moi qu'ils demandent à manger

H : mi know mi a deal wit. mi a go mek it, man. cool, man - je sais ce que je fais. je réussirai. Soit tranquille

M : ya know wa ya do afta yu tek alla di money an buy bike ? an how know ya gwaan lose more money dan what yu earn ? an den drop affa dat bike! -  tu sais ce que tu fais après avoir pris tout l'argent pour acheter une moto ? et comment tu sais que tu ne perdras pas plus d'argent que tu vas en gagner ? Et ensuite, tomber avec cette moto!

H : quoi! ( puis H est parti )

DIALOGUE 3

PON DI BIZNESS ( place des affaires)

H : wha'ppun Jah Tooth ? - comment ça va, Jah Tooth ?

JT : I-rey Horsemouth, my drummer, I-rey - bien Horsemouth, mon batteur, bien

H : lang time mi no see yu. watch yah, I-man wanna buy a bike yu know, Jah know - ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu. écoute, je voudrais acheter une moto

JT : well, see one nice skate( bike) ya weh wudda suit yu - bien, regarde si une de ces belles motos te conviendra

F ( un ami venu aider pour la vente ) : Dutty Harry. Irie, Jah Tooth - Dutty Harry. bien, Jah Tooth

JT : yes, I. Horsemouth, dis bike ya yu can get fi seven hundred dolla - OK, Horsemouth, tu peux avoir celle-là à 700 dollars.

F : eight hundred wi dida a sell it fa - nous le vendons 800 dollars

JT : yes, true. yes, I - oui, c'est la vérité. oui

H : wa! mi no hab dat amount a money, rasta - quoi! je n'ai pas tout cet argent, rasta

JT : a true, di I, so wa, a seven a hundred dweet now man - c'est vrai, écoute, 700 dollars feront l'affaire

H : wa! seven hundred ? Quoi! 700 dollars ?

F : yes Horse, good bike man! - oui, Horse, c'est une bonne moto

JT : a good bike! wa yu a chat say mi bredrin? a good bike, not even tree months old, I-ya. Horsy, yu mus caan pay dat, man. a day juggle dat man - une bonne moto! qu'est-ce tu racontes ? Elle n'a même pas trois mois Horsy, tu dois pouvoir te la payer. C’est l'affaire d'un jour.

H : five hundred dolla I-man hab - j'ai 5OO dollars

JT : jus come wit seven man, jus come wit seven hundred dolla man - reviens avec 700, reviens juste avec 700 dollars

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                 


 

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×